癌症治療多發性硬化症患者提供了出色的成果
相關新聞連結:
英國醫學新發現 化療改善多發性硬化症
The stem cell therapy helping paralysed MS patients to walk again: Treatment that reboots a patient's immune system may reverse the course of the disease
Cancer treatment for MS patients gives 'remarkable' results
Dancing, walking and running again, the wheelchair-bound MS patients after they were given 'miraculous' stem cell treatment
重點節錄:
- Some 20 patients had bone marrow transplants using their own stem cells,Some patients who were paralysed have been able to walk again. 已經有20人 使用他們自己的造血幹細胞透過骨髓移植的方式進行此手術,其中有一些已經癱瘓的可以再度行走(不是全部)。詳細數字需要再進一步追!追!追!
- Their faulty immune systems were destroyed using chemotherapy 透過化療的方式摧毀原本異常的免疫系統
- Then, it was rebuilt with stem cells harvested from their own blood 然後再用自身原有的造血幹細胞中移植入體內去重新啟動
- MS Society said treatment was 'life-changing' but warned it is aggressive and may not be effective for all MS patients。國際MS社群組織表示:這個手術雖然能夠讓生活改變,但是並不一定適用於每一位病友。
- 以下為案例:
Steven Storey治療前他連腳趾頭都無法動彈, 而且失去了大部分的感覺,但治療後幾個月後他不用協助就可以自行站立,現在他還需要輪椅,但是他已經可以游泳並且騎腳踏車。圖片來源:BBC
Sam Ramsey, 因為得到MS而癱瘓,但治療後她可以靠著拐杖走路而且考到駕駛執照。
Dr
Emma Gray, head of clinical trials at UK's MS Society, said: 'Ongoing
research suggests stem cell treatments such as HSCT could offer hope,
and it's clear that, in the cases highlighted by Panorama, they've had a
life-changing impact.
'However,
trials have found that, while HSCT may be able to stabilise or improve
disability in some people with MS, it may not be effective for all types
of the condition.
此實驗性治療手術也發現,某些病人當中甚至肢障程度變得嚴重 。
'We
want people to be aware that HSCT is an aggressive treatment that comes
with significant risks. It needs to be carried out at an accredited
centre or as part of a clinical trial.